APARATO CRÍTICO 1

2 Pages • 803 Words • PDF • 75.1 KB
Uploaded at 2021-09-24 15:54

This document was submitted by our user and they confirm that they have the consent to share it. Assuming that you are writer or own the copyright of this document, report to us by using this DMCA report button.


APARATO CRÍTICO MARCOS 4.35-41 a. No verso 36 a expressão “ƒv—mte? tÂm Ãwkom” (tendo despedido a multidão) apresenta a seguinte nota: afiousin ton oclon kai P45vid, D, W, Θ, ƒ13 28. 565. 700.02542 pc it ¦ afentev auton A | Isso significa que é substituída por: 1. afiousin ton oclon kai (eles despedem a multidão) no papiro 45 (sec. III), códice Bezae (D – séc. V), códice W: séc V e no códice Θ (séc. IX). Entretanto, a leitura no papiro 45 não pode ser determinada com absoluta certeza. 2. afentev auton (tendo-a despedido) no códice Alexandrino (A – séc. V) b. No verso 36 a expressão “…kka pko¶a ¦m let’ aÇtoË” (outros barcos estava com ele – literalmente1) apresenta a seguinte nota: alla de ploia (-aria L pm; + pokka D 33) gm (gsam D) let autou A C2 D L f13 33  syh ¦ ala pokkoi gsam let autou W e ¦ ta akka ta omta pkoia let autou Θ (f1 28, 700). 565 ¦ txt (‫א‬: gsam) B C* (K) 579. 892. 2427 pc vg Isso significa que aparece como está no códice Sinaítico (‫ א‬- séc. IV) no códice Vaticano (B – séc. IV) e no códice C, em sua leitura original (séc. V) é substituída por: 1. alla de ploia hn met autou (no entanto, outros barcos estava com ele) no códice Alexandrino (A – séc. V), no códice C, em uma segunda correção (séc. VI), no códice Bezae (D – séc. V), mas com uma leitura particular ploia polla hsan (muitos barcos estavam) e na maioria dos manuscritos gregos. 2. ama polloi hsan met autou (e muitos outros estavam com ele) no códice W (séc. V) 3. ta alla ta onta ploia met autou (os outros barcos que estavam com ele) no códice Θ (séc. IX) c. No verso 38, a expressão “aÇtÁr ¦m” (ele estava) apresenta a seguinte nota: A D W Θ f1.13 33  syh ¦ txt ‫ א‬B C L K 579. 892. 2427. l 2211 pc Isso significa que os termos estão invertidos no códice Alexandrino (A - séc. V), no códice Bezae (D - séc. V), códice W (séc. V) e na maioria dos manuscritos gregos. A ordem apresentada pode ser encontrada no códice Sinaítico (‫ א‬- séc. IV), no códice Vaticano (B – séc. IV) e no códice C (séc. V) d. No verso 38, a palavra “•ce´qousim” (despertam) apresenta a seguinte nota: diegeirantev (ec- f13) et o D W Θ f13 28. 565. 700 pc it ¦ diegeirousin A B1 C2 L 0167vid f1 33  ¦ txt ‫ א‬B* C* K 2427 al Isso significa que aparece como está no códice Sinaítico (‫ א‬- séc. IV), no códice Vaticano (B– séc. IV), em sua leitura original, e no códice C em sua lição original (séc. V). Mas ela é substituída por: 1. diegeirantev auton (despertando) no códice Bezae (D - séc. V) no códice W (séc. V) e no códice Θ (séc. IX).

1

Construção típica do grego: sujeito neutro no plural e verbo no singular

2. diegeirousin (despertam) no códice Alexandrino (A - séc. V), no códice Vaticano (B – séc. IV), em uma primeira correção, no códice C, em uma segunda correção (séc. V), e na maioria dos manuscritos gregos. e. No verso 38, a palavra “jaµ” (e) apresenta a seguinte nota: D W Θ f13 28. 565. 700 pc it Isso significa que ela é omitida no códice Bezae (D - séc. V) no códice W e no códice Θ (séc. IX).

o

f. No verso 40, a expressão “deiko´ •ste; oÌpy” ( sois tímidos? ainda não) apresenta a seguinte nota: Isso significa que aparece como está no códice Sinaítico (‫ א‬- séc. IV), no códice Vaticano (B – séc. IV) e no códice Bezae (D - séc. V). Mas é substituída por: 1. deiloi este outwv; pwv ouk (sois tímidos assim? Como não) no códice Alexandrino (A - séc. V), no códice C (séc. V) e na maioria dos textos gregos. 2. deiloi este outwv (sois tímidos assim?) no códice W (séc. V) 3. outwv deiloi este; oupw (assim sois tímidos? Ainda não) no papiro 45 (séc. III), embora esta leitura não possa ser determinada com certeza. No verso 41, a expressão “ÈpajoÉei aÇtâ” (obedece a ele) apresenta a seguinte nota: Isso significa que aparece como está códice Sinaítico (‫ )א‬em uma segunda correção séc. VII), no códice Vaticano (B – séc. IV). Mas tem seus termos invertidos no códice Sinaítico (‫)א‬, em sua leitura original - séc. IV, e no códice C (séc. V) e é substituída por: 1. upakouousin (obedecem) no códice Bezae (D - séc. V). 2. upakouousin autw (obedecem a ele) no códice Alexandrino (A - séc. V), no códice W (séc. V) e na maioria dos textos gregos.
APARATO CRÍTICO 1

Related documents

2 Pages • 803 Words • PDF • 75.1 KB

184 Pages • 51,970 Words • PDF • 8.1 MB

1 Pages • 401 Words • PDF • 51.6 KB

8 Pages • 1,739 Words • PDF • 120.8 KB

9 Pages • 2,564 Words • PDF • 299.9 KB

73 Pages • PDF • 15.6 MB

374 Pages • PDF • 141.3 MB

45 Pages • 9,128 Words • PDF • 274.3 KB

2 Pages • PDF • 3.3 MB

382 Pages • 91,510 Words • PDF • 1.4 MB

56 Pages • 8,625 Words • PDF • 539.8 KB

23 Pages • 5,725 Words • PDF • 379.8 KB